He aquí una fuente para dormir, una claridad sin
abrirse,
Sola en el tallo del sueño.
Bienvenido, viajero devorado que te asomas
Ciego desde el agua a la tierra.
Todo se vería pasar por un puente de vidrio
Sin la oveja de la sangre, abatida de calor.
Pero no el cántico, el gozo, el cuerpo asomado
Por detrás de los árboles del infierno;
La luz en el abismo, el paso hacia atrás.
Día de los días oh, imagen viviente sobre el fuego,
Vestida de ángel detrás de los cielos
Y de las cosas petrificadas que celebran la muerte.
Alrededor, nada más que alrededor:
En las bodas del agua y del fuego.
O en la ascensión del pez infernal
¿Vienen los coros? ¿Viene la espada del trueno?
¿Los cánticos blancos? ¿Gimen los dioses reunidos?
Alrededor, nada más que alrededor.
Nadie sale al encuentro. Nadie cubre las huellas.
Al fin en el espacio que cruzan ángeles y demonios,
Y donde el hombre se quema los pies.
Pero el agua, el agua muerta revive y lava la noche.
Y todo se queda alrededor, nada más que alrededor.
I (1-23)
Fábula, fábula. La hermosa fábula del luto.
En alguna parte la estrella y en alguna altura las
llaves.
Alrededor, nada más que alrededor.
Oh, la sal perdida de la boca
En la orilla movible de la tierra.
El hombre sin coros, el hombre tras de sí,
Perdida la edad, cálido, radiante, reunido.
Tomado de la mano por la noche
Entre serpientes y lluvias
I (32-40)
El descenso, nada más que el descenso por vertientes
de fuego,
Por arte de tinieblas, al borde del vaso donde las
bocas
Viven la diabólica ebriedad de la abeja.
La eternidad en un puente melodioso, en un acto sin
ruido,
Debajo de las sirenas anidadas,
El descenso, nada más que el descenso. Y todavía
Humedad terrestre, soles, colinas, aguas armoniosas,
tempestades
Asidas al cuerpo sin luz, al ruido, al horror.
¡Eurídice! ¡Eurídice! Este es el lecho que huía
En las barcas silenciosas de tu cuerpo
Lo soñado en los cantos de las colinas,
El pecho cruzado por el amor, los ojos anudados.
Aparta el miedo y sus artes, corta las llamas de
raíz.
¿Qué es la respiración del hombre entre los hombres?
Oh, nuestra noche, una varilla ardiendo; febriles
voces
Con el rayo del corazón fuera de los anillos.
Unidos en la copa volcada deseábamos contenernos,
Ir hacia el cántico arrojado a las hogueras
Por bocas selladas por la bella araña de la muerte.
Pero yo había soñado y el sueño es una tijera
Abierta por los ángeles de la noche.
I (80-100)
Al sonido errante de Eurídice y a lo que su sueño
Cruza de pronto entre los animales que la visten.
Oh, dedos míos, y lengua sin fortuna.
Colinas donde me senté más de una vez entre los
fuegos.
Sonido terrestre y mío, nortes desatados
Y tempestad invasora del ritmo y de la tranquilidad.
Pero mis artes llamaban al lecho del trueno
Y a su huevo a la lluvia, a los pozos al viento.
¡Artes mías! El cielo abría las cascadas,
La tierra ascendía entre las tablas del alba.
Se me debió oír poblar soledades. ¿No tuve siempre
pies
Para pisar raíces y piedras en el aire?
Mi garganta decía: "Venid, seres del miedo, venid.
Venid, imágenes desgarradas, fuegos tenebrosos;
Mundo brillante de imanes, visiones de los bosques.
Los túneles crearon la encantada salida".
II (116-131)
Y decías: "¿Qué fuego es ese? ¿Se quiebra
alrededor?"
Me reconocéis en la propia eternidad aguda,
En el mundo cerrado del fuego.
¿Por qué una doble llama? La de aquí es la del
abismo,
Única en el aceite, en el himno ronco, en los
cabellos.
"Conocemos la fábula: Habéis cortado el rayo.
Y la visión corre detrás de ti en la noche.
¿Devora al ser, cuerpo y ramas? ¿Petrifica las
cosas?
¿Le ama el hombre o le teme? ¿Es suyo el enigma?
Venid, cuidad las manos.
Aquí el calor es la respiración, el padre terrible:
Del ser al fuego, del fuego al ser, en las
tinieblas.
A cada paso el agua, pero qué lejos de la boca.
Igual que coger la raíz de la estrella. Brasa de la
lengua,
Temido tesoro. Y se puede dormir en él como en un
seno.
Pero los ojos cesan de cantar. El vino se
evade".
Y es verdad, he cortado el rayo que cantaba
Y su visión corre detrás de mí en la noche.
Las gavillas del terror golpean, lucen, penetran,
En desgarrados himnos de olvido.
III (164-183)
Prometeo, no. Orfeo, no. ¡El hombre! ¡El hombre!
Oídlo, exilados.
El hombre eterno, el hombre a la vez dichoso e
infeliz.
Y he aquí mi varilla, la claridad quemante.
¿Somete? ¿Petrifica? Quitad los ojos de encima.
Romped la noche sin vino, vaciad la cabeza.
Vuestra muerte es la obscuridad reducida.
Aquí tenéis las lámparas que escriben, los coros de
piedra,
El libro que hace ruido, el cántico en un vaso.
Y vais a gritar: "¿Orfeo Orfeo! ¡Aquí tenéis a
Eurídice!"
Y yo os digo: Salid, salid estatuas del miedo,
Costumbre de la angosta noche en el cuello.
Toda salida se hará estrecha debajo de mi lengua.
Vuestras voces destinadas están a las piedras.
¿Qué podréis tocar aquí, confundidos, opresos?
Una losa partida os cuida del tiempo, un sol de luto
os mira.
La espada de fuego sigue en flor a vuestras puertas.
"Bella es tu lengua, hijo de la noche, pero
ataja su brillo.
Nuestras artes sobrepasan la piedra y el abismo.
Mas estamos cerrados para el cántico, solos para la
gracia;
Como la madera, viejos para el sueño;
agrios para la luz de frente y mejillas abiertas.
¿Cuál es el fuego desconocido? ¿Cuál es el fuego
donde tu boca
Luce el desgarrado imán de la noche?"
Mirad las naves que naufragan en mis manos, el sol
destapado.
La memoria del hombre detrás de su sombra sin luces;
Cemento de día, vivo collar deshabitado si duerme.
Los jardines del mundo le huyen. Los océanos rompen
el oído.
Desde la profundidad abandonada... ¿Y qué espacios
cerrar
En las mismas puertas suspendidas de la muerte?
Vuestra cabeza rechaza el aire y lo que adora
Pasa sin ser tocado, vibra sin dar brillo, tiembla
En el duro cristal de las llamas rechazadas.
¡Los labios cesan de cantar, el vino se evade!
Todo aquí luce muerte, tal es el olor a piedra.
Todo se mueve en un círculo de tenazas ciegas; todo
retrocede
Deshaciéndose en una medianoche sin música y
recostada
En el fastidioso vapor del infierno, en la muerte
sin madre.
Ved aquí mi lámpara de lúcidos granos, de adobes
traspasados.
El fuego, mi fuego la copa sutil y la tempestad.
La boca y el castigo. El movimiento, las visiones.
Mágico resplandor, padre de los muertos.
III (211-251)
Y ellos decían con los ojos: ¡Eurídice!
Y he aquí las llamas solas, lejos de los pastores y
de los guardias,
En la penetrante soledad de un mundo vaciado.
Una nueva sed me pasa la mano desde afuera, deseosa
De remover lo que dejé sellado en el tiempo.
Lo que no es sino la vida sola, la imagen invisible
Que somos a ojos cerrados... He tenido el ruido de
los espacios,
La ilusión del centro de la noche, el llanto del
hombre.
Todo a mi alrededor, en mi confusión y en mis
destellos,
Herido de claridad o asomado al árbol del abismo.
IV (252-261)
Toda la magia viva del mundo, toda la terrible
ilusión
En una casa rodeada de leones, en una edad de marea
Precipitada en un vaso / en una muerte natural, sin
cortinas.
¿Qué ver? ¿Qué oír? Y no digáis soñar. Muerte desvestida.
Sola en las calles, en el Luna Park los Domingos o
en el Zoo.
Sola y a la vez amiga de todos, animadora
De las fiestas, de las transfiguraciones, de las
catástrofes.
La muerte... ¡Y yo fuera de ella! Fuera de Eurídice,
en el descenso
Hacia el cántico del fuego sepultado un día desde el
ángel.
Y helos allí. Presencia y espanto del brillo,
reunidos
Fuera del círculo, seducidos por la fábula
-Tal el hombre por sus sombras a cada paso- por una
fábula
Tan mía como estas manos que escogen el aire para
pasar.
Quieren el fuego siempre... el aburridor fuego de la
luz
Y no el del abismo el que eligieron un día,
El que fue hecho de ilusión y de espanto.
El que le dio transparencia de ceniza no sofocada.
El imán, nocturno nadador hacia el hombre.
El aullido desde los huesos a los espacios
replegados.
La copa sin beber en la alta noche.
Y la mía, la varilla -tú, viejo Orfeo petrificado-
Desbordante de los cabellos de Eurídice está.
Pero estas tinieblas se espantan de la luz
Y gimen tejiendo coronas de labios enredados
¿Se romperán los bordes de esta copa de calor,
Ahora que alguien camina cerca de mí apartando las
puertas?
... Y ellos decían con los ojos ¡Eurídice!
IV (276-302)
¡Ella! ¡Ella! Movible y obsequiosa en el calor
reposado
Que se anticipa a las luces, a las puertas cerradas
detrás de sí.
No disfrazada en ciudades o colinas, en plazas, en
bosques
Ni a las espaldas del hombre, ni en las morgues, ni
en las ruedas.
Nunca más semejante al golpe en la puerta, o al
perro invisible
Que lame a los moribundos antes de partir.
La he conocido sola o acompañada, en los bailes o la
hora del té.
Moviendo el pañuelo delante de Hamlet o de Ulises;
Espléndida en el Ballet, preocupada por las danzas
del pueblo;
Del brazo del soldado y del desertor, con el General
y el Corneta;
Himno de los desfiles de la Paz, en los odios
deshechos por un día;
Cordero en los altares donde la luz se dobla; hija
coronada
Por las profecías, las tablas, el rayo de filo
celeste, el imán.
V (303-315)
¿Conocían al hombre? ¿Qué presa era la de sus
fuegos?
Eurídice... Sí, Eurídice terrestre para un terrestre
Orfeo.
Y ellos me vieron llegar con sienes de fuego, con un
calor
Desconocido y tenaz para quien caen las puertas.
"¿Qué fuego es ese, se quiebra alrededor?"
El mismo afán celeste en los infiernos, la misma
copa
A prueba de los tormentos de una tierra sin luz para
la fábula.
Y querían oír cómo el hombre teje la respiración,
cómo rehúye
La insistencia de la magia, la brotada boca del sol.
"Hemos cambiado el jardín por las llamas".
Ellos dando con correas en las corolas, con armas en
la entrada;
Negándose a signos del anciano, del que amontona a
los muertos;
Mas el hombre se ha perdido a sí mismo, ¡oh esposa
mía!
Y tú lo ves por mi boca hollada por el cántico,
aplastada y sola
Frente a ti en las cavernas donde no te soñé.
V (336-350)
Yo te sabía allí ¡oh adorada! yo te veía de pie
junto al lecho,
Ciega, o presa entre redes; yo te veía volcar una
lámpara y salir.
"Todo, todo para tu boca voraz, para tu enigma".
Y era verdad. Y nunca necesité tanto de una estrella
Para no echarme encima de ti.
¡Ella! Tú, siempre detrás de todo, sola, sin cólera,
Desposeída de las hachas, inconocible en el vacío.
¿Hacen lo mismo los dioses con las sombras
Horrorizadas ya de tanta luz?
Tú, esposa mía, bajo la bóveda de la tierra, como el
ser, sin salida.
V (363-372)
¿Qué edad atraviesa la espalda? Por mi resurrección
el tiempo abandonado,
El poderoso trono, gime entre arpas de luto y copas
donde nadie
Bebe por las alianzas, ni por el adiós de la furia.
El éxodo de los ángeles siniestros sigue al sol y la
noche.
Y Eurídice ha vuelto a su casa, al parque donde mi
imagen debe estar sola,
Tendida en el césped; sin otro cántico que el del
paso del agua por las hojas.
¿Recuerdas? Un día, los mercados se desbordan de
muertos, de soldados,
De mujeres arrastradas de los cabellos, de ebrios
con arpas en la cabeza.
Las hoces de media luna, campanas todas, cambian de
sol y se duermen.
El animal del mundo quiere otra piel, Eurídice. Las
fieras de mi canto
Caen también en los bosques de cañones, junto al
lecho
¿Y aquella ciudad donde las estatuas cantaban? Sólo
verás su cielo en pie.
El Teatro muestra su máscara; el Estadio es una fosa
olímpica;
Las fábricas hablan boca abajo: "¡José,
Antonio, María, hijos míos!"
Ellos han caído heridos por el lirio... ¡Eurídice!
¡Eurídice!
Sí, ella ha vuelto a su aldea. Ella me recuerda
entre los amigos del bosque.
El tigre, el león, el jabalí, el lobo, los coros
todavía;
Pedro, el pastor; Simón, el carpintero, cantor de la
parroquia; Narciso,
Al borde de su fuente; Juan, el sepulturero;
Jerónimo, el visionario;
Diógenes, regando su linterna; Angelina, sola, entre
las tumbas;
Hölderlin: "Sí, Excelencia. Sí,
Excelencia"; Daniel, el de los sueños.
Muerta la mano que vaciaba el vino de las campanas,
Junto a las peonías, sola. Ella, cansada de morir.
VI (373-396)
"[...] ORFEO ¿recuerdas? Sí, en un tiempo
ORFEO. En un tiempo, en la fábula.
¿Y qué hacemos con la fábula, nosotros, perros sin
familia?
Las ciudades turban, las aldeas queman, la piedra es
dura almohada.
El hombre no quiere inmundicias. La doble noche nos
habla.
Sólo la doble noche con su lengua familiar, con las
visitas
Que conversan de paso sentadas o de pie, preocupadas
De hacernos saber que nos van a cavar en lo obscuro.
Y a veces, visiones. La cabeza no ha muerto del
todo. Casi siempre muertos.
Ellos vagan aún como nosotros, vuelven como ORFEO.
Los hombres y los muertos. ¿Por qué nos arrojan de
sus casas?
¿Por qué no nos dejan un lugar en el centro de la
noche?"
Oh, verlos otra vez. Mágica rueda del mundo movida
por sonámbulos.
Frías manos me esperan a la entrada y lenguaje de
obscuros profetas
A quienes se obedece sin descifrar los signos, en
una lúcida
Caza de fieras perdidas en la tempestad.
Sin duda, Eurídice ha sido tomada en las redes y ha
partido
Con la soberbia del gendarme o con el fusil del
soldado.
La oigo cantar de lejos, detrás de mi cántico,
cuidando las celdas
O en marcha hacia el frente con una estrella en el
casco.
¿Han hecho entrar la greda en la boca y el olor del
infierno
En las manos que entibiaban los cueros de mi lecho?
Decid, colinas mías, bosques, aldeas, Tracia mía,
Tiempo,
Océano Pacífico, país tendido en orillas melodiosas
¿es posible?
Oh. Eurídice, vencida por la serpiente, deshecha en
mis brazos una vez.
Tú no estabas allí donde los hornos cavan fuego
Ni eras la Aparecida sin lengua, recostada en el
brillo.
Ni estás debajo del mundo en una casa de podridas
maderas,
Guiándote tú misma las obscuras naves del alma entre
los hombres;
Ni eres arrojada de las puertas donde has buscado
refugio,
Ni pereces de noche con el hijo de las piedras;
Ni vuelves la espalda a los que se reúnen en las
plazas
A mostrar los signos del látigo, la Ciega hija de
prostituta;
Ni estás con el ladrón abonado a la Ópera,
Ni con la dama de caridad, ni con el santo vestido
de negro.
Y sobre todo ni guardas las prisiones, ni vas junto
a soldados,
Ni lloras jamás, ni te desgarras el seno de oro,
profundo donde dormí,
¡Oh no, Eurídice! Lo sé desde estas soledades que se
apartan,
Desde donde te veo entrar en el mundo, en las cosas,
en los hombres;
Con la varilla del hada terrestre, segura del hondo
sonido;
Segura de la magia a punto de crecer; y segura del
tiempo del hombre.
Y ellos no me verán. Mi estatua va de abismo en
abismo.
¿Para qué mi cántico? Dadles algo del calor de mis
tiendas,
De las pieles y los vasos alegres con que conté mis
días.
VII (444-488)
En un calor de telas y de mantas, de palos y
cartones, en agua tornasol
Y Ella también, regocijada entre los mancos y los
cojos.
En la Catedral, el paralítico de cara ahumada.
"Pasad, entrad. ¡Qué bello es el mundo! Hoy
están todos aquí.
Aquí y allá, todos. La mejor flor y el estiércol.
Todo.
El santo y el asesino, el gendarme y el ladrón, el
señor y la señora.
¿Cómo no es posible recrearse, hermanos míos?"
Pero tú no quieres tocar las cadenas del hombre.
Tu traje de creyente raído evita la máscara.
Tiembla de terror en la alta noche del hueso.
Qué pasos dar, la columna tirita. Ni siquiera el
vacío del ángel.
Cambiar de ciencia ya, cambiar de ropa y de amigo.
¿Recuerdas que tampoco a Ellos les bastaba el fuego
en el abismo?
Y nadie dirá que los dioses no se fatigan de hallar
una lámpara en cada foso.
Oh, permanente vinagre en la mesa del hombre,
Junto al plato encendido, a la leña para la hoguera.
¿Podré levantarme del bello derrumbe desde donde
tiran
Los hierros de la tempestad que no veo?
Llevadme los días contados, devolvedlos a la página
eterna:
Duerman allí las garzas del delirio tan pegadas a la
noche,
Lo que puse en mi hombro quemante, maderas o
gavillas.
Duerman allí junto a la mano acusadora que espantó a
Baltasar.
¡Daniel! ¡Daniel! ¡Diga tu boca el contenido de
tanta hora
Desde la nada a Eurídice, desde Eurídice al tiempo!
Todo será verdad, menos yo. Y otras bocas digan y
otras manos tracen
Signos en las murallas que han sido mi casa y mi
duelo.
Todos será verdad, menos mi voz. Todos será verdad,
menos Eurídice.
Ella es mi ruido, la sombra que hago al perecer.
VIII (510-537)
Y Ellas vienen, Eurídice. Las furias salen de sus
redomas hacia mí.
"He ahí el huésped de nuestros padres, el que
tiende el oído hacia adentro.
Su esposa gime en las tinieblas y él por ella,
ciego.
¿Por qué dejarlo ir? ¿Por qué no amarlo? ¡Orfeo,
dejad la túnica!
Miradnos desnudas en tu pobre luz, miradnos la
cabellera y los senos.
Ningún arte mejor, ningún fuego mejor que nuestra
boca en tu boca.
Ningún hervor como el de nuestro cuerpo en el tuyo.
¡Orfeo! ¡Orfeo! Vacía tu copa de hielo sobre las
llamas.
No son como las que has visto: no queman, no
devoran, no hunden.
Dan lustre a los cuerpos abrazados. Son el amor que
hierve y lame.
El amor de la espalda en tempestad, del vientre
socavado.
Algo como la lámpara que te trajo por playas y
tinieblas.
La luz misma, en fin, Orfeo. ¡La que apenas tuvo
para sus pasos Eurídice!"
IX (551-563)
Tienen la tiniebla de la espalda, la luz de medianoche.
¿Viene de ti, son tu imagen para probarme los
sentidos?
Mis ojos se rompen, mi cuerpo arrastra en sangre sus
harapos.
Una losa alumbra hacia abajo lo que fui un día.
Solo a través de ti y tú sola como el dedo de los
dioses sobre mí.
Pero Ellas tuercen mi voz: "Orfeo, hijo de la
estrella.
Dulces brazos y pesados muslos dichosos para el
amor.
Muro en vez de oídos, cal en vez de lengua, mirada
hacia adentro.
Hijo de la estrella siempre y Orfeo. ¿Somos la noche
amarga?
¿La cicuta feroz? ¿La olla despreciable al mediodía?
¿Nuestros senos son la hoja seca, la mistela sin
sabor?"
¡Eurídice! ¡Eurídice! Que tu muerte me escuche
debajo de las piedras.
IX (584-595)
Has soñado ya terribles sueños, has vivido ya bellas
muertes.
Qué ánimo podría alumbrarte a estas horas, a las
puertas de la ciudad;
Tocado por tu desnudez eterna, por el olor de los
cuerpos, por las bocas
Que tratan de sacarte de la noche, de la placidez,
de la Esfinge.
De nada serviría entrar otra vez al abrazo cálido, a
las piernas gimientes;
Al balbuceo a tientas, al gozo no creado ya por tu
sien.
Semejante al mendigo, al mendigo y a la prostituta,
solos:
Una mano estirada en la sombra, un cuerpo roído la
intemperie.
X (596-603)
¿Cómo no reconocer en su dulce furia las cosas que
han pasado
O que pasan de largo como manjares cerca del
mendigo?
Ellas no son el amor, ORFEO. Ellas son lo vivido que
vuelve a obscuras,
La fábula donde hemos bailado debajo de las
orquestas;
La Mesa donde nos hemos hartado con la cabeza del
asno;
El Lecho que nos hizo borrar la fatiga con los
demonios en la pared;
El Canto con que celebramos la noche y el aullido de
los perros; y
La Máscara sabia y graciosa con que imitamos al
Hombre y al Ángel.
¡Oh Vejez, plato transparente! Servido está delante
de ti.
La existencia es el hambre saciada. Y si eres lo que
perece
Todo debe recomenzar, todo debe brillar aún en la
hora reducida,
En las últimas cenas, en la cicuta bienhechora.
Es sólo un instante, un instante profundo. Un espejo
que deja de vivir.
¿Qué harás con tus coronas y guirnaldas, con las
cuerdas desgarradas de la noche?
¿Qué moneda recibirá tu mano sola en las puertas de
las tabernas?
¿Qué vino temblará en tu copa arrugada?
El amor es distinto de un cuerpo a otro, de una copa
a otra copa.
El hechizo está naciendo siempre, la boca arroja
nuevas llamas.
Donde hemos separado la cabeza es sólo una puerta
abierta.
Y si todo recomienza, todo debe seguir.
Yo soy el Tiempo y crezco de noche como las
enredaderas.
Puedo hacer que el templo de mi sangre cambie el
calor de sus columnas;
Puedo acallar los órganos a cuyo sonido despiertan
el Hombre y el Ángel.
Yo soy el Amor y sobre todo la Vida, pues soy el que
abraza y el que sepulta.
Y para que todo siga, Eurídice es mi muerte.
X (664-688)
No hay comentarios:
Publicar un comentario